50 versiones de la Biblia en español

| |

 

Han pasado 732 años desde que se publicó la primera versión de la Biblia en el idioma castellano. Según el libro El origen de la Biblia, escrito por  Comfort Phillip y Rafael Serrano, durante este periodo, se realizaron al menos  50 traducciones o revisiones de la Biblia en este idioma. El español es considerado como el segundo idioma más hablado en el mundo después del mandarín.  Cerca de 425 millones de personas en el mundo hablan español o castellano como idioma materno y aproximadamente 50 millones más como segundo idioma.

 

 

La Biblia Alfonsina (1280)

La Biblia Alfonsina, fue publicada en el año de 1280.  La Biblia Alfonsina es una traducción de la Vulgata Latina al castellano y se considera la primera traducción a este idioma. La llamada Biblia Alfonsina es una biblia romanceada, es decir, una traducción de la Biblia al castellano.

Fue patrocinada por el rey Alfonso X y la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la Vulgata. Forma parte de la Grande e general estoria, ambicioso proyecto de una historia universal.

Previamente, y durante el propio siglo XIII, se había llevado a cabo otra traducción, la llamada Biblia Prealfonsina, de la que se conservan algunos fragmentos en la biblioteca del Monasterio de El Escorial.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

 

La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.

 

 

 

 

 

 

La Nueva Traducción Viviente (2009)

La Nueva Traducción Viviente, es la más reciente de las traducciones al español. Durante un período de siete años, más de cincuenta académicos, teólogos, lingüistas y correctores de estilo prepararon la Nueva Traducción Viviente. La primera fase se completó bajo la supervisión del doctor Jaime Mirón, de la Asociación Luis Palau, quien dirigió la traducción NTV y su revisión teológica, gramatical y de estilo. La fase dos fue dirigida por el erudito bíblico y ex pastor doctor Rafael Serrano, editor senior para Biblias y Referencias de Tyndale Español. Esta segunda fase incluyó un examen de líderes eclesiásticos de América Latina y de la comunidad hispana de los Estados Unidos.

El objetivo de la Nueva Traducción Viviente es  comunicar las Escrituras a los lectores de hoy tan clara y convincentemente como lo hacían los textos originales en los tiempos bíblicos. La NTV es una traducción completamente nueva en español de los más antiguos textos hebreos y griegos de la Biblia, que emplea el enfoque más moderno de traducción bíblica, reflejando con precisión el significado de los textos originales, al tiempo que combina el estilo y la expresión de la NLT con la belleza del español moderno.

Es abrumador descubrir que tan bendecido es el mundo hispano al contar con la Biblia en nuestro idioma en las versiones más modernas y un sinnúmero de presentaciones para niños, mujeres, jóvenes, amas de casa, deportistas, etc. Así como en diversos medios como audio, video, Mp3, celulares y sistemas electrónicos más sofisticados.

Ante los recursos bíblicos actuales en nuestro idioma, debemos preguntarnos  cual  es el impacto y la transformación que la Biblia está causando en nuestra vida. ¿Está usted siendo transformado por la Palabra de Dios?

Millones de personas no han conocido la Luz de la Palabra de Dios y viven en total oscuridad y sin esperanza  porque no existe un solo versículo traducido en su idioma y nosotros ¡hemos recibido 50 versiones!.

Usted puede comenzar a cambiar esta realidad leyendo la Biblia para que esta produzca un cambio interior, sea transformado usted y el mundo que le rodea, tanto los que están cerca como aquellos que están en otras latitudes.

Dad de gracia lo que hemos recibido de gracia. Hemos recibido de gracia 50 versiones bíblicas en español, ¿cuantas versiones vamos a dar a los pueblos sin Biblia? Usted puede y debe ser la diferencia.

 

Lic. Addy Duarte de Markham

Fuentes: La Biblia web y Wikipedia

 

 

 

 

Por 12:45 AM. Archivado bajo Artículos. Puede seguir comentarios de esta entrada en RSS 2.0. Comentarios y pings estan cerradas.