Traducción Bíblica - Información para hacer el trabajo más importante de las misiones, la traducción de la Biblia.

menu
TBM
Página Principal
Quienes somos
Contáctenos
Agenda 
Donativos
Red Misionera en Traducción Bíblica
Estructuras de Envío
Estructuras de Capacitación
Agencias Bíblicas
Agencias Bíblicas en México
Movilización
Entrenamiento a Movilizadores
Entrenamiento a Maestros
Taller de Orientación
Viajes de Paz y Visión
Descubre: Programa de Inmersión
Qué pasos dar ?
Qué puedo hacer ?
Capacitación Lingüística
Curso Básico o Fundamental de Lingüística
Curso de Lingüística por Internet
Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural
Diplomado Internacional de Lingüística, Traducción y Alfabetización
-CILTA Perú
Master en Lingüística Aplicada-PROEL España
Materiales en español para la enseñanza Lingüística, traducción y alfabetización
Adquisición de una Segunda Lengua
Proyectos de Campo
Rumbo a las Naciones
Preparando el Terreno
Lenguaje Braile
Lenguaje de Señas
Proyectos entre las Etnias de México
Oportunidades de  Campo
Recursos Información
Oración
Artículos de Interés
Suscríbete al Boletín TBM
Enlaces
Videos
Libros
   
   Oportunidades para IR al campo de la Traducción Bíblica


  Investigador(a) socio lingüista
  Lingüista
  Alfabetizador
  Traductor de la Biblia
  Revisores de Traducción
  Editor de materiales en lenguas indígenas
  Impresor de materiales
  Facilitador del Idioma o de un Grupo Étnico
  Capacitador   
 
Áreas de apoyo
  Promotor de Uso de las Escrituras
  Narrador

  Movilizador


       
Investigador(a) socio lingüista
La investigación socio-lingüística, es la primera fase del proceso de traducción. Es necesaria para determinar la situación del idioma hablado por un grupo étnico.
Se requiere de personal con una pasión para viajar con mochila al hombro por tercerías, montañas y valles. Dispuesto a dormir y vivir de manera muy rústica, pero sobre todo, que tenga un corazón por los grupos étnicos minoritarios y un compromiso para trabajar en equipo y cumplir metas.

Podrá trabajar en un equipo para recopilar información utilizando fuentes de información en bibliotecas, internet, revistas, seminarios de lingüística e información que se haya recopilado en viajes de sociolingüística anteriores. Colaborar como parte de un equipo para grabar información detallada de los hallazgos lingüísticos, reportes verídicos que podrían incluir análisis y conclusiones. Escribir sus investigaciones y conclusiones de una manera entendible, concisa y fácil de leer. Así como, contribuir a los perfiles de grupos lingüísticos y reportes técnicos a ser publicados.

 




Pasante de  Lingüística
Tiene a su cargo desarrollar el proyecto lingüístico del idioma, el cual inicia con el estudio de los sonidos del habla, luego la elaboración del alfabeto y el análisis de la gramática. Este proceso se desarrolla con la ayuda indispensable de los hablantes del idioma de esa comunidad. Debes tener habilidades para relacionarte con personas de otra cultura y a la vez para estudiar el idioma.

Podrá participar dentro de un proyecto de lingüística de acuerdo a sus habilidades y destrezas como pasante. Puede incluir análisis de informes de un idioma, participar en la elaboración de documentos lingüísticos, viajes de investigación socio-lingüística, trabajar en la elaboración de diccionarios bilingües, elaborar y/o desarrollar materiales exegéticos y la elaboración de materiales como currículos de entrenamiento. Podría también ayudar a entrenar a líderes nacionales.
arriba






Alfabetizador
Un vez iniciado el proyecto lingüístico, el alfabetizador tiene como objetivo establecer la importancia de la alfabetización en la comunidad que habla el idioma al que la Biblia será traducida. Los proyectos de alfabetización incluyen: abrir cursos para enseñar a leer y escribir, fomentar el uso del idioma materno y el uso de las Escrituras entre los miembros de la comunidad.

Podrá trabajar para varias comunidades  y organizaciones para llevar adelante varios proyectos de alfabetización, liderando y aportando su experiencia en la planificación e implementación de estos proyectos (diseño del programa y supervisión del desarrollo y distribución del programa de ortografía, talleres para escritores, entrenamiento de maestros, entrenamiento para directores, etc.) Posiblemente estará involucrado en programas de educación multi-lingüe .
arriba

 




Traductor de la Biblia
La traducción exige mucho a los que se involucran. El traductor, debe haber aprendido el idioma de la comunidad, y estudiado su cultura, por ello es importante que viva en la comunidad. Luego, desarrolla la exégesis bíblica y efectúa revisiones a la gramática en el idioma al que se traduce la Biblia, entre otras actividades. La preparación y conocimiento bíblico, el estudio del hebreo y griego son de gran utilidad en el trabajo de traducción. El trabajo de traducción del texto bíblico al idioma de la comunidad, la mayoría de las veces es asesorado por el lingüista quien desarrolló el estudio lingüístico del idioma.
arriba






Revisores de Traducción
Son quienes con una experiencia anterior en un trabajo de traducción bíblica, se dedican a revisar las retrotraducciones. Cada trabajo de traducción bíblica es terminado y sometido a revisiones por los hablantes del idioma materno que participan en el proyecto. Luego se hace una nueva traducción del documento terminado en el idioma, al español o al idioma nacional o mayoritario que se hable en el país o región donde está ubicada la comunidad, a esto se llama retrotraducción. El revisor de traducción al leer la Biblia retrotraducida, podrá saber si la traducción es buena o no.

El revisor de traducción requiere amor a su trabajo, paciencia y perseverancia para que el grupo étnico y comunidad pueda leer y entender el mensaje del amor de Dios en su propio contexto cultural.
arriba

 



Editor de materiales en lenguas indígenas
Un vez que la gramática del idioma está desarrollada, el editor de materiales en lenguas indígenas comienzan a elaborar materiales de lecto-escritura para que los miembros de la comunidad aprendan a leer y escribir en su propio idioma. También, el editor puede motivar a los miembros de la comunidad a elaborar libros de cuentos e historias. 
arriba






Impresor de materiales
La participación de un experto impresor, es necesaria para que la comunidad aprenda el oficio de la imprenta y pueda asumir el desafío de desarrollar materiales para las nuevas generaciones en su comunidad. Una meta del impresor de materiales, es la implementación de un taller de imprenta y el desarrollo de un periódico comunitario para impulsar el uso de su idioma materno.

También otra oportunidad de servicio en esta área, es para los empresarios que cuenten con alguna casa editora o impresora y que decidan imprimir y publicar Biblias y libros en los idiomas maternos para luego canalizarlos a centros de distribución en el país.
arriba






Facilitador del Idioma o de un Grupo Étnico (Distribución de Materiales)
El facilitador es un visionario. Se requiere de personas muy apasionadas y que tengan amor por la gente de los grupos minoritarios, fuerte convicción para que usen su idioma, lo promuevan y lean la Biblia, la Palabra de Dios. Como facilitador, es necesario viajar en diversas comunidades en la sierra, montaña y ciudades, a donde los hablantes de ese idioma han emigrado. Implica también llevar consigo materiales en el idioma y dar cursos de cómo usar los materiales. Tener facilidad para relacionarse, depuesto a vivir rústicamente y sembrar su tiempo y recursos, en cada persona hablante de ese idioma.
arriba






Capacitador
En México, se están buscando candidatos con vocación de maestros para entrenarlos en las materias del Curso Básico de Lingüística, motivarles a un experiencia en un campo de traducción y facilitarles la posibilidad de que tomen iniciativas de impartir el Curso Básico de Lingüística en su ciudad e institutos de capacitación misionera o como iniciativas propias. El trabajo de capacitador, requiere de compromiso y una vocación para la enseñanza. También tendrá oportunidad para desarrollar su labor la tendrá en el Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural y en otras bases de entrenamiento en Iberoamérica y el mundo.
arriba






Áreas de apoyo
Administrador, Médico,  Enfermera, Contador, Ingeniero en computación, Aviador
Ingeniero Civil y de construcción, Secretaria, etc.

En las áreas de apoyo, el personal requiere un alto grado de compromiso y una vocación por la carrera profesional que ha estudiado. En el proceso de reclutamiento, se les da a conocer los requerimientos de cada oportunidad de servicio y el campo o lugar donde se necesita, que puede ser en medio de la selva amazónica o en una montaña de alguna isla del pacífico.

Si estás considerando involucrarte, el paso 1 es que estudies el Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural, puedes encontrar la información en la sección La Ruta Mexicana para la Traducción Bíblica.
arriba






Promotor de Uso de las Escrituras

Podrá colaborar como parte de un equipo, por un tiempo específico, y bajo supervisión adecuada. Después de que otros hayan desarrollado estrategias para el Uso de Escrituras, implementar estas estrategias para promover su aceptación y un uso eficaz de las Escrituras traducidas dentro de un grupo lingüístico específico. 

Promover el uso de Escrituras por medio de alianzas estratégicas con otras agencias e individuos. Utilizará un programa de entrenamiento especializado en el área de misionología, sociolingüística, antropología aplicada para fomentar comunicación intercultural. Participar en la cultura local como agente de cambio para fomentar el Uso de Escrituras utilizando un sistema de entrega ya sea por medios impresos ó no impresos. Aplicar los medios apropiados para entrenar a la comunidad local en conceptos bíblicos.
arriba

 



Narradores

Las personas dentro de este proyecto estarán involucrados en un programa de dos años con entrenamiento de campo. Colaborarán con nacionales y nativo hablantes de idioma señalado, y facilitarán 40-50 historias bíblicas cronológicas. Implica preparar, probar, consultar la revisión y grabación de estas historias. También estarán involucrados para entrenar la primera generación de narradores nativo-hablantes.
arriba





Movilizador

Podrá recibir entrenamiento para equiparse con recursos e información que le permitan promover sobre las necesidades de traducción bíblica en iglesias y otras otras oportunidades. Coordinará la comunicación con prospectos interesados que contacte.  Conocerá las oportunidades de servicio y promoverá en los medios de comunicación a su alcances sobre estas  oportunidades ya sea localmente o regionalmente.

Podrá integrarse al equipo de facilitadores para la traducción bíblica en México que  colaboran de forma interdependiente  desde sus ciudades, organizaciones, iglesias o denominaciones.
arriba



  

¡Si tu llamado para la traducción Bíblica es serio, entonces, hay un lugar para tí!

Regresar a Página Principal

www.traduccionbiblica.org © derechos reservados