|
|
Ir como traductor de la
Biblia
Investigador(a) socio lingüista
Lingüista
Alfabetizador
Traductor de la Biblia
Revisores de Traducción
Editor de materiales en lenguas indígenas
Impresor de materiales
Facilitador del Idioma o de un Grupo Étnico
Capacitador
Áreas de apoyo: Administrador, Médico, Enfermera, Contador, Ingeniero en computación
Aviador, Secretaria, Ingeniero Civil y de construcción, etc.
Usted puede IR a los campos de traducción bíblica, como:
Investigador(a) socio lingüista
La investigación socio-lingüística, es la primera fase del proceso de traducción. Es necesaria para determinar la situación del idioma hablado por un grupo étnico.
Se requiere de personal con una pasión para viajar con mochila al hombro por
tercerías, montañas y valles. Dispuesto a dormir y vivir de manera muy rústica, pero sobre todo, que tenga un corazón por los grupos étnicos minoritarios y un compromiso para trabajar en equipo y cumplir metas.

Lingüista
Tiene a su cargo desarrollar el proyecto lingüístico del idioma, el cual inicia con el estudio de los sonidos del habla, luego la elaboración del alfabeto y el análisis de la gramática. Este proceso se desarrolla con la ayuda indispensable de los hablantes del idioma de esa comunidad.
Alfabetizador
Un vez iniciado el proyecto lingüístico, el alfabetizador tiene como objetivo establecer la importancia de la alfabetización en la comunidad que habla el idioma al que la Biblia será traducida. Los proyectos de alfabetización incluyen: abrir cursos para enseñar a leer y escribir, fomentar el uso del idioma materno y el uso de las Escrituras entre los miembros de la comunidad.

Traductor de la Biblia
La traducción exige mucho a los que se involucran. El traductor, debe haber aprendido el idioma de la comunidad, y estudiado su cultura, por ello es importante que viva en la comunidad. Luego, desarrolla la exégesis bíblica y efectúa revisiones a la gramática en el idioma al que se traduce la Biblia, entre otras actividades.
La preparación y conocimiento bíblico, el estudio del hebreo y griego son de gran utilidad en el trabajo de traducción.
Revisores de Traducción
Son quienes con una experiencia anterior en un trabajo de traducción bíblica, se dedican a revisar las retrotraducciones. Cada trabajo de traducción bíblica es terminado y sometido a revisiones por los hablantes del idioma materno que participan en el proyecto. Luego se hace una nueva traducción del documento terminado en el idioma, al español o al idioma nacional o mayoritario que se hable en el país o región donde está ubicada la comunidad, a esto se llama retrotraducción. El revisor de traducción al leer la Biblia retrotraducida, podrá saber si la traducción es buena o no.
El revisor de traducción requiere amor a su trabajo, paciencia y perseverancia para que el grupo étnico y comunidad pueda leer y entender el mensaje del amor de Dios en su propio contexto cultural.

Editor de materiales en lenguas indígenas
Un vez que la gramática del idioma está desarrollada, el editor de materiales en lenguas indígenas comienzan a elaborar materiales de lectoescritua para que los miembros de la comunidad aprendan a leer y escribir en su propio idioma. También, el editor puede motivar a los miembros de la comunidad a elaborar libros de cuentos e historias.
Impresor de materiales
La participación de un experto impresor, es necesaria para que la comunidad aprenda el oficio de la imprenta y pueda asumir el desafío de desarrollar materiales para las nuevas generaciones en su comunidad. Una meta del impresor de materiales, es la implementación de un taller de imprenta y el desarrollo de un periódico comunitario para impulsar el uso de su idioma materno.
También otra oportunidad de servicio en esta área, es para los empresarios que cuenten con alguna casa editora o impresora y que decidan imprimir y publicar Biblias y libros en los idiomas maternos para luego canalizarlos a centros de distribución en el país.

Facilitador del Idioma o de un Grupo Étnico (Distribución de Materiales)
El facilitador es un visionario. Se requiere de personas muy apasionadas y que tengan amor por la gente de los grupos minoritarios, fuerte convicción para que usen su idioma, lo promuevan y lean la Biblia, la Palabra de Dios.
Como facilitador, es necesario viajar en diversas comunidades en la sierra, montaña y ciudades, a donde los hablantes de ese idioma han emigrado. Implica
también llevar consigo materiales en el idioma y dar cursos de cómo usar los materiales. Tener facilidad para relacionarse,
depuesto a vivir rústicamente y sembrar su tiempo y recursos, en cada persona hablante de ese idioma.
Capacitador
En México, se están buscando candidatos con vocación de maestros para entrenarlos en las diversas áreas de traducción, motivarles a un experiencia en un campo de traducción y reclutarlos como capacitadores. El trabajo de capacitador, requiere de compromiso y una vocación para la enseñanza. La oportunidad para desarrollar su labor de capacitador la tendrá en el Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural y en otras bases de entrenamiento en Iberoamérica y el mundo.
Áreas de apoyo:
Administrador
Médico
Enfermera
Contador
Ingeniero en computación
Aviador
Ingeniero Civil y de construcción
Secretaria, etc.
En las áreas de apoyo, el personal requiere un alto grado de compromiso y una vocación por la carrera profesional que ha estudiado. En el proceso de reclutamiento, se les da a conocer los requerimientos de cada oportunidad de servicio y el campo o lugar donde se necesita, que puede ser en medio de la selva amazónica o en una montaña de alguna isla del pacífico.
Si estás considerando involucrarte, el paso 1 es que estudies el Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural, puedes encontrar la información en la sección La Ruta Mexicana para la Traducción Bíblica.

¡Si tu llamado para la traducción Bíblica es serio, entonces, hay un lugar para
tí!
Contáctanos
|
|